IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/jfr/wjel11/v14y2024i4p276.html
   My bibliography  Save this article

Translation of Poetry: A Study of Translatability of Pragmatic and Cultural Elements

Author

Listed:
  • Suad Abdulaziz Khalil Al-Kadery

Abstract

Poetry is a genre that states more in a few words because much of it is cultural content that is assumed to be comprehended by the reader(s). This very characteristic of poetry of being rooted in cultural ethos makes its translation complex and even "untranslatable." Imr-ul-Qais’s Muallaqa is an Arabic classic which has been a symbol of the shared Arab identity, values, and magnanimity. In addition to its unsurpassed poetic brilliance, it is an epitome of the culture of the pre-Islamic Arab world. There are many translations of this masterpiece into English, though each is unique in terms of interpretations, liberties, and constraints. This study examines three prominent translations of Imr-ul-Qais's Muallaqa by Arberry, Johnson, and Mumayiz with reference to Venuti's (1995) dichotomy of domestication and foreignization. The aim is to identify translators’ strategies in tackling the translational challenges, as well as the implications thereof, in order to bridge the linguistic and cultural divide as well as if and what is the nature of the loss of meaning in the process. Results showed that Arberry aims for a poetic rendition in blank verse, focusing on semantic and syntactic fidelity rather than rhyme and meter. Johnson employed transposition and modulation, resulting in a more prosaic translation that lacks the Arabic ethos. Both translators leaned towards domestication, prioritizing English comprehension over retaining the original sentiment. Mumayiz, a native speaker of Arabic, provides a more rhythmic translation, with greater effort to provide English readers with insights into the original text, hence leant more on foreignization than domesticaion.

Suggested Citation

  • Suad Abdulaziz Khalil Al-Kadery, 2024. "Translation of Poetry: A Study of Translatability of Pragmatic and Cultural Elements," World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 14(4), pages 276-276, July.
  • Handle: RePEc:jfr:wjel11:v:14:y:2024:i:4:p:276
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/25660/15911
    Download Restriction: no

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/25660
    Download Restriction: no
    ---><---

    References listed on IDEAS

    as
    1. Raja Lahiani, 2022. "Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 9(1), pages 1-9, December.
    Full references (including those not matched with items on IDEAS)

    Most related items

    These are the items that most often cite the same works as this one and are cited by the same works as this one.
    1. Zhongshu Qin & Xuehai (John) Cui & Xuesong (Andy) Gao, 2023. "The characteristics of contemporary Chinese translation theory development: a systematic review of studies in core Chinese journals (2012–2022)," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 10(1), pages 1-10, December.
    2. Moza Al Tenaijy & Mohammed Al-Batineh, 2024. "Translating Emirati literature: exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr’s Dubai Tales," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-8, December.

    More about this item

    JEL classification:

    • R00 - Urban, Rural, Regional, Real Estate, and Transportation Economics - - General - - - General
    • Z0 - Other Special Topics - - General

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:jfr:wjel11:v:14:y:2024:i:4:p:276. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    If CitEc recognized a bibliographic reference but did not link an item in RePEc to it, you can help with this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sciedu Press (email available below). General contact details of provider: http://wjel.sciedupress.com .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.