IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/jfr/wjel11/v13y2023i8p558.html
   My bibliography  Save this article

New Slang Expressions-Neologisms to Denote the Phenomena of War: A Translation Aspect of the Neglect

Author

Listed:
  • Vitalina Tarasova
  • Svitlana Romanchuk
  • Tetiana Kapitan
  • Inna Demeshko
  • Tetiana Leleka

Abstract

The phenomenon of war broadcasts military discourse, which is often considered a “separate language†full of stylistic figures- rhetoric, puns, metaphors, and neologisms. The latter often function as keys to ideology and thus reflect a certain vision of the world. Such categories pose significant challenges for translation, as these “ideological keys†are often incomprehensible to the target audience. First of all, these are terms with connotations that refer to socio-cultural reality, socio-cultural reality, or derived from connotations known only to the military, which are difficult to translate and, according to some scholars, are untranslatable. The purpose of the article is to propose a theoretical model and a methodological description of the ways of translating slang expressions-neologisms of military discourse that have entered the English language as a result of the war in Ukraine. The result of the work is an analysis of the ways in which Ukrainian slang expressions-neologisms entered the English language and the ways in which they can be translated. Each neologism characterizes a certain category according to the criterion of the channel through which it spreads - through peer-to-peer networks and through the media, respectively. The application of the theory of innovation diffusion to neologism provides food for thought about the typology of speakers in terms of their sensitivity and adaptability to neologisms. The difference between disparaging slang expressions-neologisms, in particular, dysphemisms and ethnic slurs and neologisms with ironic connotations is noted. The conclusions of the study formulated the ways of translating neologisms- borrowing, calquing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, and translation methods- a combination of calquing/literal translation with explanation or definition, deletion and replacement, and translation by equivalent with the creation of own neologism.

Suggested Citation

  • Vitalina Tarasova & Svitlana Romanchuk & Tetiana Kapitan & Inna Demeshko & Tetiana Leleka, 2023. "New Slang Expressions-Neologisms to Denote the Phenomena of War: A Translation Aspect of the Neglect," World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 13(8), pages 558-558, November.
  • Handle: RePEc:jfr:wjel11:v:13:y:2023:i:8:p:558
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/24298/15325
    Download Restriction: no

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24298
    Download Restriction: no
    ---><---

    More about this item

    JEL classification:

    • R00 - Urban, Rural, Regional, Real Estate, and Transportation Economics - - General - - - General
    • Z0 - Other Special Topics - - General

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:jfr:wjel11:v:13:y:2023:i:8:p:558. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sciedu Press (email available below). General contact details of provider: http://wjel.sciedupress.com .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.