Author
Abstract
This study, Translatability and Untranslatability (A Historical Background), explores the enduring debate between translatability and untranslatability as central, opposing forces in translation studies. Tracing the evolution of this discourse from antiquity to the contemporary period, the research investigates how different philosophical, linguistic, and functional approaches have shaped our understanding of what it means to translate. The historical overview begins with the Ancient and Classical periods, examining early reflections on translation in Biblical, Mesopotamian, Greek, and Roman contexts. It then considers the Medieval and Early Modern eras, highlighting how translation during the Renaissance, Enlightenment, and Romanticism fostered the emergence of seminal ideas articulated by Friedrich Schleiermacher, Wilhelm von Humboldt, and Johann Wolfgang von Goethe. The 20th-century debates are analyzed through three major frameworks- the formalist, the philosophical, and the functionalist approaches. The philosophical tradition, represented by thinkers such as Walter Benjamin, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Jacques Derrida, Umberto Eco, Gayatri Spivak, Barbara Cassin, and Emily Apter, foregrounds the limits of translatability and the ethical and ontological dimensions of translation. These theorists argue that translation inevitably involves loss, transformation, and difference, revealing the unbridgeable gaps between languages and cultures. In contrast, the functionalist school—including Eugene Nida, Katharina Reiss, Juliane House, Hans Vermeer, Christiane Nord, Mona Baker, and Gideon Toury—advances the principle of translatability by focusing on communicative purpose, textual function, and cultural adaptability. Together, these contrasting perspectives illuminate the dynamic tension between the impossibility and necessity of translation. The study concludes that translation, situated between fidelity and creativity, remains not merely a linguistic act but a profound cultural and philosophical negotiation between worlds.
Suggested Citation
Mohamed Said Raihani, 2026.
"Translatability and Untranslatability (A Historical Background),"
English Language Teaching, Canadian Center of Science and Education, vol. 19(2), pages 114-114, February.
Handle:
RePEc:ibn:eltjnl:v:19:y:2026:i:2:p:114
Download full text from publisher
More about this item
JEL classification:
- R00 - Urban, Rural, Regional, Real Estate, and Transportation Economics - - General - - - General
- Z0 - Other Special Topics - - General
Statistics
Access and download statistics
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:ibn:eltjnl:v:19:y:2026:i:2:p:114. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Canadian Center of Science and Education (email available below). General contact details of provider: https://edirc.repec.org/data/cepflch.html .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.