IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/lum/rev1rl/v15y2023i2p418-439.html
   My bibliography  Save this article

Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation

Author

Listed:
  • Svitlana SICHKAR

    (Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Applied Linguistics and Journalism, Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University, Uman, Ukraine)

  • Maryna KAMINSKA

    (Candidate of Philological Sciences (PhD in Philosophy), Associate Professor of the Department of Intercultural Communication, World literature and Translation, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University, Vinnytsia, Ukraine)

  • Maryna BRYK

    (Candidate of Philological Sciences( PhD in Philosophy), Senior Lecturer of the Department of Intercultural Communication, World Literature and Translation, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University, Vinnytsia, Ukraine)

  • Khrystyna MELKO

    (Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of the English language and Translation, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine)

  • Olga ZHURKOVA

    (Candidate of Philological Sciences( PhD in Philosophy),Associate Professor of the Department of Foreign Philology and Translation, State University of Trade and Economics, Kyiv, Ukraine)

  • Halyna KHARKEVYCH

    (Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Languages and Translation Department, Lesya Ukrainka Volyn National University, Lutsk, Ukraine)

Abstract

The paper focuses on translating advertising texts as an indispensable tool for future translators’ training. It elaborates on a semiotic approach to English advertising slogans translation into Ukrainian. From this perspective, it is possible to capitalize on language to decode the concepts encapsulated in advertising texts and devise ways of affecting mass consciousness. The present research gives a comprehensive account of translation strategies involved in deciphering the subtlety of meanings actualized in the advertising context. A comprehensive translator’s preparation should include training in various translation strategies, as they are essential for producing high-quality translations that meet the needs of both the client and the target audience. By using appropriate translation strategies, translators can ensure that their translations are accurate, efficient, and culturally appropriate while preserving the original text’s style, tone, and impact. Commercial, social, and political advertising slogans have been subjected to a comparative analysis. The study results prove that lexical- semantic, grammatical, and stylistic transformations are used in rendering advertising slogans into Ukrainian. However, the translation process is often complicated due to discrepancies in the syntactic structures of English and Ukrainian languages. The latter affect either separate untranslatable elements or the whole target language text. Therefore, translating advertising texts is a helpful tool for future translators’ training, as it allows them to develop a range of skills and strategies essential for success in the translation industry while also meeting the needs of clients who require high-quality translations of their advertising materials.

Suggested Citation

  • Svitlana SICHKAR & Maryna KAMINSKA & Maryna BRYK & Khrystyna MELKO & Olga ZHURKOVA & Halyna KHARKEVYCH, 2023. "Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation," Revista romaneasca pentru educatie multidimensionala - Journal for Multidimensional Education, Editura Lumen, Department of Economics, vol. 15(2), pages 418-439, June.
  • Handle: RePEc:lum:rev1rl:v:15:y:2023:i:2:p:418-439
    DOI: https://doi.org/10.18662/rrem/15.2/742
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://lumenpublishing.com/journals/index.php/rrem/article/view/6110/4287
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/https://doi.org/10.18662/rrem/15.2/742?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    More about this item

    Keywords

    Translation; advertising slogan; translation strategy; translation skills; translation N industry.;
    All these keywords.

    JEL classification:

    • I2 - Health, Education, and Welfare - - Education

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:lum:rev1rl:v:15:y:2023:i:2:p:418-439. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Antonio Sandu (email available below). General contact details of provider: https://lumenpublishing.com/journals/index.php/rrem/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.