IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/hur/ijarbs/v7y2017i7p402-414.html
   My bibliography  Save this article

Problems of Finding Linguistic Equivalence When Translating & Interpreting for Special Purposes

Author

Listed:
  • Erick Omondi Odero

Abstract

This study was intended to explore the difficulties experienced by translators and interpreters as they strive to find equivalences during translation and interpretation exercises. With the observed changes in phenomena and increased innovations globally, it is expected that the translators and interpreters would ideally need to keep at par with the resultant development and even changes in choices of lexical items to be able to render their messages from the source texts (ST) into the target texts (TT) both effectively and efficiently. In doing this, the translators and interpreters may need to apply various approaches. This study used secondary data which included excerpts from texts translated from English into Kiswahili and from English into French. The analyzed data indicate that the translators will usually find it so difficult to find equivalence of some terminologies in Kiswahili and in French. Consequently, a number of strategies are employed by translators and interpreters to ensure effective and efficient translation and interpretation.

Suggested Citation

  • Erick Omondi Odero, 2017. "Problems of Finding Linguistic Equivalence When Translating & Interpreting for Special Purposes," International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, Human Resource Management Academic Research Society, International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, vol. 7(7), pages 402-414, July.
  • Handle: RePEc:hur:ijarbs:v:7:y:2017:i:7:p:402-414
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://hrmars.com/hrmars_papers/Problems_of_Finding_Linguistic_Equivalence_When_Translating_Interpreting_for_Special_Purposes.pdf
    Download Restriction: no

    File URL: http://hrmars.com/hrmars_papers/Problems_of_Finding_Linguistic_Equivalence_When_Translating_Interpreting_for_Special_Purposes.pdf
    Download Restriction: no
    ---><---

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Shengnan Li & Hazlina Abdul Halim & Roslina Mamat, 2024. "Do Self-translating Poets Have Equally Distributed Equivalent Words in the Target and Original Texts? A Corpus Examination of Yu Guangzhong’s Poems," World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 14(1), pages 187-187, January.

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:hur:ijarbs:v:7:y:2017:i:7:p:402-414. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Hassan Danial Aslam (email available below). General contact details of provider: http://hrmars.com/index.php/pages/detail/IJARBSS .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.