IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/eur/ejserj/364.html
   My bibliography  Save this article

Intercultural Translation and Communication

Author

Listed:
  • Lorena Sadiku Manaj

Abstract

The accuracy of translation and interpretation in intercultural communication is a primary element in the exchange of messages between two or more cultures. When it comes to precision in translation, it is imperative to put in the foreground the precision of finding the equivalence or correspondence appropriate to the communication of two different identities. That precision is entirely in the hands of the translator, but not only. Accurate translation is related to the role of translator in this communication, but also the recognition of jogging elements, as well as the social context in which the process takes place. It is well known that intercultural communication has been achieved through translation science, as it is clear that without this science intercultural exchanges could not happen. There is no way to get used to all the languages of the world. Since the creation of human life, various verbal and nonverbal interpretations between different communities had to be communicated. Intercultural communication relies heavily on translation and interpretation, which are two very important tools for creating a bridge of meaning-crossing, from one language to another, and from one culture to another. Translation is one of the most ancient linguistic phenomena. It was seen as the necessary solution that brought the great number of languages around the world at a time when mankind had just started extending widely to the planet called Earth. Translation has a special merit in communicating between two speakers who speak different languages and have different cultures. Merit relates to the exchange of words that carry the meaning and accurate transmission of the message between two interlocutors or between two different identities with unmatched tradition, culture and habits. In intercultural communication, during the translation process, translators are left free to choose words to describe the concepts from source language to sign language, but this free hand is allowed only by being faithful to the meaning. An important role plays a social context as the interpreter should be attentive to distinguish which culture is being translated and is always ready to find the right linguistic and cultural parameters for the sole purpose of realizing communication. The work of an interpreter can not be done by anyone who knows two languages. The interpreter should be a good connoisseur of the language and culture of the source language and the sign language. Also, the interpreter must necessarily be a very good connoisseur of the social context, which translates or interprets. In intercultural communication, the work of an interpreter can not be left to linguistic equivalence alone, as it is highly riskful to convey the meaningful message. The sender transmits signals to the receiver. For a man who does not know the language - the source of the message, these signals find no sense, so it is imperative for the interpreter to intervene, who, besides being able to embody them, makes meaningful sense to the recipient of the message. How does he do this? Of course, finding the correct verbal and nonverbal parameters as well as necessarily calculating the time or social context in which the translation takes place. Given all the above elements, the interpreter should always be keen to achieve an accomplished communication. He should have a very good knowledge of the language and culture of the source language and quite well the language and culture of the sign language. You should also know the social period or context for which you are translating well. You can not overlook the inner state or curiosity of the interpreter himself.

Suggested Citation

  • Lorena Sadiku Manaj, 2017. "Intercultural Translation and Communication," European Journal of Social Sciences Education and Research Articles, Revistia Research and Publishing, vol. 4, September.
  • Handle: RePEc:eur:ejserj:364
    DOI: 10.26417/ejser.v11i1.p99-106
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://revistia.com/index.php/ejser/article/view/6520
    Download Restriction: no

    File URL: https://revistia.com/files/articles/ejser_v4_i3s_17/Lorena.pdf
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.26417/ejser.v11i1.p99-106?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Roswani Siregar, 2017. "Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus," English Language Teaching, Canadian Center of Science and Education, vol. 10(7), pages 175-175, July.

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:eur:ejserj:364. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Revistia Research and Publishing (email available below). General contact details of provider: https://revistia.com/index.php/ejser .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.