Soviet Translator Alexander Romm: an Experience of Literary Depersonalization
The article addresses a literary biography of Alexander Ilyich Romm (1893 – 1943), philologist, poet and translator, focusing on the last years of Romm’s life when he had been an active member of the Translators Section of the Union of Soviet Writers, involved in producing translations of politically committed poetry both from foreign languages and from national languages of the Soviet Union. Drawing upon Andre Lefevere’s idea of translation as rewriting and manipulation, the article takes a close look at the process of production and stylization of such translations. Surviving archival documents, including Romm’s diaries, offer a glimpse of how harrowing for him was an experience of depersonalization translators were subjected to in the Soviet literary system
|Date of creation:||2016|
|Publication status:||Published in WP BRP Series: Literary Studies / LS, April 2016, pages 1-14|
|Contact details of provider:|| Postal: Myasnitskaya 20, Moscow 101000|
Web page: http://www.hse.ru/
More information through EDIRC
When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:hig:wpaper:15/ls/2016. See general information about how to correct material in RePEc.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Shamil Abdulaev)or (Victoria Elkina)
If references are entirely missing, you can add them using this form.