Cross-Cultural Communication: Perspectives from Translation Studies and Applied Linguistics
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. One reason for the relative separation between the two fields is, perhaps, the domination of formal approaches to language study for a considerable period of time. But, with the spread of functional linguistics in the last three decades, there have been growing hopes for establishing links between linguistics and translation studies. Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of “Translation Studies” and “Applied Linguistics”. One major goal is to show the interrelationships between linguistics and translation, and how they benefit from each other. The basic underlying theme, here, is that “inside or between languages, human communication equals translation. A study of translation is a study of language” (Bassnett-McGuire, 1980: 23). In addition, both translators and linguists deal with two linguistic systems, each with, perhaps, a different cultural system. So, if we agree that ‘all communicators are translators’ (Bell, 1994), we must remember that the role of the translator is different from that of the ‘normal communicator’: the translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. On the other hand, there has been a great focus on using English only as a medium of instruction in all courses taught in the UAE University. Accordingly, the second goal of this study is to try to answer the questions, “How much translation from L1 is permitted in FL teaching? and “What are the factors that determine the quantity to be used?”. The view adopted in the present study is that disregarding L2 learners’ mother-tongue and considering it “a bogey to be shunned at all costs” is a myth. And, providing maximum exposure to the foreign language may help in learning that language (Krashen, 1982, 1985), but, sometimes, at the expense of understanding and intelligibility.
Volume (Year): 1 (2012)
Issue (Month): 1 (October)
|Contact details of provider:|
When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:jso:coejss:v:1:y:2012:i:1:p:24-46. See general information about how to correct material in RePEc.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Nasir Ali Shamsi Maintainer-Workplace-Name: Centre of Excellence for Scientific & Research Journalism Maintainer-Address: 10685-B Hazelhurst Dr., Houston, TX 77043, USA)or ()
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
If references are entirely missing, you can add them using this form.
If the full references list an item that is present in RePEc, but the system did not link to it, you can help with this form.
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.