Author
Listed:
- Jeana Lecah M. Eduardo
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Warren Mark Cardona Bermudez
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- John Alexander F. Sangalang
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Marivic Guingayan
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Shiera May P. Allam
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Gina Bimmuyag
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Hic Chilagan
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Marijo Dawing
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Jermaine Keith Fiesta
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Angelyn Luguna
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Jeddah Grail Palingit
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
- Neslyn Pugao
(College of Education, Ifugao State University Potia Campus, Ifugao, Philippines)
Abstract
This study explored how the DIWA (Discovery, Interpretation, Word, Analysis) strategy could enhance the translation skills of Filipino major students, particularly in moving beyond literal, word-for-word translation toward context-driven, sense-for-sense translation. Recognizing that many learners struggle with idiomatic and complex, figurative texts due to limited exposure and overreliance on direct word matching, the research aimed to: (1) assess students’ baseline translation skills, (2) implement a discovery-based, reflective instructional approach, and (3) evaluate improvements in their translation performance.Seventeen (17) second-year BSED Filipino students from Ifugao State University participated in this action research, which utilized a mixed-methods, embedded sequential design. The intervention involved DIWA-based worksheets emphasizing contextual and cultural analysis, pretest–posttest assessments, reflective journals, and peer discussions. Quantitative data were analyzed through descriptive statistics and paired-sample t-tests, while qualitative data from reflections and journals underwent thematic coding. Results revealed statistically significant improvements across three translation dimensions: literal, idiomatic, and complex/abstract phrase translation. The overall mean score rose from 3.28 (“Satisfactory†) to 4.37 (“Very Good†), with the most substantial gains in complex/abstract phrase translation (+2.53). The effect size was very large, confirming the instructional impact. Qualitative findings showed that students shifted from mechanical, word-for-word methods to more analytical, meaning-centered strategies, reporting greater confidence and reduced anxiety when tackling challenging texts. The study concludes that DIWA is more than a classroom technique—it is a context-responsive pedagogical model that cultivates cultural sensitivity, fluency, and interpretive depth. Its integration in translation instruction is recommended to bridge the gap between theory and practice, particularly in multilingual educational settings like the Philippines.
Suggested Citation
Jeana Lecah M. Eduardo & Warren Mark Cardona Bermudez & John Alexander F. Sangalang & Marivic Guingayan & Shiera May P. Allam & Gina Bimmuyag & Hic Chilagan & Marijo Dawing & Jermaine Keith Fiesta & A, 2025.
"Diwa (Discovery, Interpretation, Word, Analysis): A Framework to Deepen Sense-For-Sense Translation Skills in Tertiary Education,"
International Journal of Research and Innovation in Social Science, International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), vol. 9(8), pages 2487-2496, August.
Handle:
RePEc:bcp:journl:v:9:y:2025:issue-8:p:2487-2496
Download full text from publisher
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bcp:journl:v:9:y:2025:issue-8:p:2487-2496. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Dr. Pawan Verma (email available below). General contact details of provider: https://rsisinternational.org/journals/ijriss/ .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.