Author
Listed:
- Wang Rong
(Akademi Pengajian Bahasa, UiTM Shah, Alam, Selangor, Malaysia)
- Norhazlina Husin
(Akademi Pengajian Bahasa, UiTM Shah, Alam, Selangor, Malaysia)
- Angeline Ranjethamoney Vijayarajoo
(Akademi Pengajian Bahasa, UiTM Seremban 3 Campus, Negeri Sembilan, Malaysia)
Abstract
In the 21st century, improved living standards and advancements in mass media have made movies and TV dramas central to entertainment, with foreign productions, especially American dramas, gaining popularity in China. Their high-quality production and humor attract viewers, but cultural and linguistic nuances often challenge understanding. This has led to the rise of subtitle translation as a bridge between cultural and language gaps. Therefore, this study aims to analyse the translation of humorous language in the American sitcom The Big Bang Theory with two objectives: (i) to identify the humorous language used in the sitcom and (ii) to examine the translation procedures employed to translate the humorous language. This qualitative study adopts content analysis and comparative analysis to achieve these objectives. The framework includes the types of humor categorised by Schmitz (2002) and translation procedures by Newmark (1988). The findings reveal that 159 items of humorous language found in the sitcom can be categorised into three types: (i) universal humor, (ii) culture-based humor, and (iii) linguistic humor. Universal humor is the most prevalent, accounting for 145 occurrences (91.61%), while culture-based humor is the least frequent, with only four items (2.52%). The translation of humor in The Big Bang Theory uses procedures like paraphrasing, cultural equivalence, transference, label, notes, gloss, and functional equivalence to convey humor across cultures. These strategies adapt the text to target language norms, preserve cultural elements, and clarify complex concepts, ensuring the humor remains effective and relevant for the audience. It is hoped that this study will enhance the field of translation studies by offering a detailed examination of translation procedures used for humorous language in popular media, helping to bridge the gap between linguistic and cultural differences in humor translation.
Suggested Citation
Wang Rong & Norhazlina Husin & Angeline Ranjethamoney Vijayarajoo, 2025.
"Translation of Humorous Language in The Big Bang Theory Sitcom,"
International Journal of Research and Innovation in Social Science, International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), vol. 9(1), pages 2957-2974, January.
Handle:
RePEc:bcp:journl:v:9:y:2025:i:1:p:2957-2974
Download full text from publisher
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bcp:journl:v:9:y:2025:i:1:p:2957-2974. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Dr. Pawan Verma (email available below). General contact details of provider: https://rsisinternational.org/journals/ijriss/ .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.