Global Perception In Translating The Content Of Websites
Most of the time the visitors of a website are willing to purchase products if the content of the website is presented in their native language. Therefore, translators become the most import key, because they translate not only the words and sentences on the website, but also the general tone and the key messages, adapting each cultural reference. We focused on the translators’ task and we presented some techniques regarding the translation process. In order to exemplify this aspect, we selected texts from three websites and focused on the words, expressions, idioms that pose problems to their translation into Romanian. We drew the conclusion that we need to translate the content of an e-commerce site in a descriptive way, to ensure the customers’ understanding because we aimed to reach the lowest level of reader.
Volume (Year): 6 (2012)
Issue (Month): 1 (May)
|Contact details of provider:|| Postal: |
Web page: http://www.rau.ro/
More information through EDIRC
When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:rau:journl:v:6:y:2012:i:1:p:232-237. See general information about how to correct material in RePEc.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Alex Tabusca)
If references are entirely missing, you can add them using this form.