Electronic Corpora In Translation Bootcat-Bootstrapping Corpora And Terms From The Web
In the new world of technology, the translation profession, like other disciplines, cannot be deprived of modern tools such as electronic corpora. Recently, large monolingual, comparable and parallel corpora have played a crucial role in solving various problems of linguistics, including translation. During recent years, a large number of studies within the discipline of translation studies have focused on corpora and their applications in translation classes. Such studies mainly look into the kind of information trainee translators can elicit from corpora and the effect of using corpus data on the quality of translations produced. Corpora, however, have a lot more to offer to both translation teachers and translation students. Corpus-based translation classrooms, by their very nature, can offer considerable advantages far beyond what traditional translation classes have to offer. This article, in fact, aims to elaborate on advantages of using corpora in translation classrooms for teachers and students of translation. Furthermore, we present types of corpora and a new method of compiling specialized corpora- BootCaT.
Volume (Year): 4 (2010)
Issue (Month): 1 (May)
|Contact details of provider:|| Postal: |
Web page: http://www.rau.ro/
More information through EDIRC
When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:rau:journl:v:4:y:2010:i:1:p:64-75. See general information about how to correct material in RePEc.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Alex Tabusca)
If references are entirely missing, you can add them using this form.