Author
Listed:
- Hala Sharkas
(United Arab Emirates University)
- Mohammed Al-Batineh
(United Arab Emirates University)
- Nouf Alhassani
(United Arab Emirates University)
- Hamda Alrashdi
(United Arab Emirates University)
- Salama Alneyadi
(United Arab Emirates University)
Abstract
Titles have multiple functions, including attracting the audience to engage with the content. Maintaining these functions across languages and cultures poses challenges for translators. This study investigates the translation techniques employed in translating documentary film titles and examines the extent to which the resulting translations fulfill their referential and appellative functions from the target audience’s perspective. For that purpose, the research used mixed methods. First, a parallel corpus of 120 English and Arabic titles of documentary films from two online sources, namely Abu Dhabi National Geographic and Netflix, was analyzed to identify the translation techniques used to render them. Second, a survey was conducted to elicit feedback from potential audience on the topic clarity and appeal of a random sample of titles that represents the identified translation methods. Analysis results show that literal translation was the most frequently used technique, followed by adaptation, while the remaining instances were combinations of both direct and oblique translation methods. The survey results show a relation between clarity of topic in a title and its appeal, thus indicating a connection between its referential and appellative functions. The study will contribute to a deeper understanding of cross-cultural communication dynamics within the field of audiovisual translation.
Suggested Citation
Hala Sharkas & Mohammed Al-Batineh & Nouf Alhassani & Hamda Alrashdi & Salama Alneyadi, 2025.
"Title translation in documentary films: a reception study,"
Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 12(1), pages 1-13, December.
Handle:
RePEc:pal:palcom:v:12:y:2025:i:1:d:10.1057_s41599-025-05844-2
DOI: 10.1057/s41599-025-05844-2
Download full text from publisher
As the access to this document is restricted, you may want to
for a different version of it.
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:pal:palcom:v:12:y:2025:i:1:d:10.1057_s41599-025-05844-2. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sonal Shukla or Springer Nature Abstracting and Indexing (email available below). General contact details of provider: https://www.nature.com/ .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.