IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/ora/journl/v1y2017i2p345-356.html
   My bibliography  Save this article

Les Termes Economiques Et Juridiques - Un Defi Pour Le Traducteur

Author

Listed:
  • Andra-Teodora Porumb

    (Universitatea din Oradea, Facultatea de ªtiinþe Economice)

Abstract

In this paper we undertake to examine a series of problems related to the specialized lexicon, arisen from the translation from Italian into Romanian of documents produced in and for an organisation. We shall particularly refer to the contractual clauses related to payment and payment methods, to invoices or to bids. Terms such as acconto and caparra raise problems for the translator; both terms present the dictionary translations acont, arvună though the words are not perfect synonyms. Also, the meanings of the terms acconto and anticipo do not overlap. We will present several contexts in which the terms acont, arvună, avans cannot be used one instead of another, despite the fact that many dictionaries list them as equivalent. In order to translate such documents correctly, the translator needs not only experience, dictionaries and extremely rich and accurate glossaries, but also legal and economic knowledge or the assistance of a lawyer or a legal adviser. The consequences of translation errors may range from misunderstandings between contractual parties, non-fulfilment of contractual obligations, impossibility of using the document, its invalidation, to even disruptions in the activity of that organisation. The primary objective of the translator is to deliver a quality translation that has the form, meaning, cohesiveness and qualities of the original document.

Suggested Citation

  • Andra-Teodora Porumb, 2017. "Les Termes Economiques Et Juridiques - Un Defi Pour Le Traducteur," Annals of Faculty of Economics, University of Oradea, Faculty of Economics, vol. 1(2), pages 345-356, December.
  • Handle: RePEc:ora:journl:v:1:y:2017:i:2:p:345-356
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://anale.steconomiceuoradea.ro/volume/2017/n2/35.pdf
    Download Restriction: no
    ---><---

    More about this item

    Keywords

    translation studies; terminology; special purpose language; synonyms; equivalence;
    All these keywords.

    JEL classification:

    • Z19 - Other Special Topics - - Cultural Economics - - - Other

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:ora:journl:v:1:y:2017:i:2:p:345-356. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Catalin ZMOLE (email available below). General contact details of provider: https://edirc.repec.org/data/feoraro.html .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.