The Anglicisms with Value of Noun in the Romanian Publicity Ads
Most Anglicisms met in the publicity text are nouns. Many of them are not adapted to the norms of the Romanian language and the use of the hyphen in order to separate the „neologistic” part of the „Romanian” one – article or desinence – which was added to a word is frequent. Approximately half of the Anglo-American nouns met in commercial ads appear in „DEX 2009” accompanied by the mention „English word” (ex.: „brunch”, „software”), or without it (ex.: „catering”, „shopping”); the others, such as „banking”, „notebook” or „voucher” are not inventoried in the specialty works. The Anglicisms with value of noun used in this type of text belong to very well-defined fields, as well as to the usual vocabulary. Together with them, we also find false Anglicisms, funny creations, such as „mascool”, „gashcã”, „samãr” or „weekendãr”.
Volume (Year): 4 (2012)
Issue (Month): 3-4 (September-December)
|Contact details of provider:|| Postal: |
Web page: http://fbc.ucdc.ro/
More information through EDIRC
When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:khe:journl:v:4:y:2012:i:3:4:p:79-84. See general information about how to correct material in RePEc.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Adi Sava)
If references are entirely missing, you can add them using this form.