“At Best an Echo”: Eighteenth- and Nineteenth-Century Translation Strategies in the History of Economics
Latin receded as the common language of the Republic of Letters as the eighteenth century unfolded, ushering in a new and expanded role for translation. However, international copyright legislation was nonexistent, which offered translators freedom to take liberties with the text. This article examines four women—Emilie du Châtelet, Sophie de Grouchy, Clémence Royer, and Harriet Martineau—who translated political economy between English and French from the mid-eighteenth to the mid-nineteenth centuries, and it argues that these translators saw their work as an opportunity to contribute to the scientific conversation in their own right as they commented on the original texts and made significant and often unacknowledged adjustments to the texts. They invariably appealed to a broader audience than did the original authors, and they used the same tools and techniques as did such popularizers of political economy as Jane Marcet.
Volume (Year): 42 (2010)
Issue (Month): 4 (Winter)
|Contact details of provider:|| Postal: |
Phone: (919) 660-1800
Fax: (919) 684-8974
Web page: http://www.dukeupress.edu/Catalog/ViewProduct.php?viewby=journal&productid=45614
When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:hop:hopeec:v:42:y:2010:i:4:p:653-677. See general information about how to correct material in RePEc.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Center for the History of Political Economy Webmaster)
If references are entirely missing, you can add them using this form.