IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/cog/socinc/v14y2026a10962.html

“Maybe I Say Something, I Understand a Bit”: On the (In)Accessibility of Translation

Author

Listed:
  • Natalie Bella

    (Institute for Employment Research (IAB), Germany / Fulda Graduate Center of Social Sciences, Germany)

Abstract

Working with interpreters is common in qualitative social research. It can even be necessary when researchers address the perspective of people with whom they do not share a lingua franca. Interpreters are then brought into the research endeavor to enable a communication setting that would otherwise be impossible. Following the theme of enabling communication, the dominant perspective on interpreted interviews suggests that there is only one person involved in the interaction—the interpreter—who can understand and speak both languages. This perspective falls short as it relies on a monolithic understanding of refugees as perpetually removed from (the linguistic requirements of) their new surroundings. However, when people have visited language courses or have otherwise been exposed to the language of their new contexts, they are gaining ground as agents of translation. Thus, the interactional dynamic of the interpreted interview changes drastically as the interviewee can participate more in how they and their stories are interpreted. Faced with the varying language proficiencies of the interviewees, the interpreter adapts their strategies of interpreting. Drawing from narrative interviews with refugees from Syria, collected at the Institute for Employment Research (IAB), this article explores the question of how the interviewees’ language proficiency influences the interpreted interview, as it is rooted in situated performativity. Focusing on the interactions between all three participants, three empirical constellations highlight the relevance of acknowledging the performative density of translating and interpreting collaboratively.

Suggested Citation

  • Natalie Bella, 2026. "“Maybe I Say Something, I Understand a Bit”: On the (In)Accessibility of Translation," Social Inclusion, Cogitatio Press, vol. 14.
  • Handle: RePEc:cog:socinc:v14:y:2026:a:10962
    DOI: 10.17645/si.10962
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.cogitatiopress.com/socialinclusion/article/view/10962
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.17645/si.10962?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    More about this item

    Keywords

    ;
    ;
    ;
    ;
    ;

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:cog:socinc:v14:y:2026:a:10962. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: António Vieira or IT Department (email available below). General contact details of provider: https://www.cogitatiopress.com .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.