IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/brc/journl/v45y2019i3p203-210.html
   My bibliography  Save this article

The Importance Of In-Depth Knowledge Of Language In Translations

Author

Listed:
  • Georgiana Mîndreci

    (PhD Lecturer, Constantin Brancoveanu University, Pitesti)

Abstract

The translator"™s work is double when compared to the writer"™s, he/she has to thoroughly analyze every word, every detail, to understand the text as a whole and then in detail in order to be able to render it in the target language (TL) as close to the original as possible. All the meanings (more or less hidden), themes and symbols of the novel arise from the author"™s use and choice of the language, which is very important to him/her. That is why the task of translating the distinctive idiom of a novel is not an easy one for the translators"“some of them even having problems and thus having little success in arriving at literary equivalents. Therefore, there are some difficulties while translating and it is very important to manage to overcome them through different translation techniques and especially knowledge. Consequently, one of the paramount conditions for translating fiction is, for example, the flawless mastering of the language, of the culture, of the history of a people, as well as of the customs and traditions described in the original, otherwise the translator risks distorting the features of the character, of the national specificity of the writer"™s inspired creation. Consequently, one of the most important achievements of an appropriate translation is the excellent knowledge of the two languages and cultures.

Suggested Citation

  • Georgiana Mîndreci, 2019. "The Importance Of In-Depth Knowledge Of Language In Translations," Management Strategies Journal, Constantin Brancoveanu University, vol. 45(3), pages 203-210.
  • Handle: RePEc:brc:journl:v:45:y:2019:i:3:p:203-210
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://www.strategiimanageriale.ro/papers/190328.pdf
    Download Restriction: no
    ---><---

    More about this item

    Keywords

    Translation errors; misinterpretation; knowledge; theory; translators role;
    All these keywords.

    JEL classification:

    • K0 - Law and Economics - - General

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:brc:journl:v:45:y:2019:i:3:p:203-210. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Dan MICUDA (email available below). General contact details of provider: http://www.univcb.ro/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.