IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/brc/journl/v31y2016i1p139-145.html
   My bibliography  Save this article

Managing Gains And Losses In Translations

Author

Listed:
  • Georgiana, MINDRECI

    ("Constantin Brancoveanu" University, Pitesti)

Abstract

This article focuses on the well-known opposition in translation: gain vs. loss. The starting point is the comparison of two Romanian translations of the same American novel: J. D. Salinger’s “The Catcher in the Rye.” The reason for choosing these particular cases of translation and re-translation is represented by the extensive use of euphemisms in the Romanian translation to avoid the explicit use of taboo words as written by Salinger. I have also mentioned the issue of infidelity in translation. An important aim of this article was the focus on the problem of the translator’s visibility or invisibility in the target text (TT). The translator’s visibility refers to his / her presence in the TT through notes, footnotes or comments in brackets. To support this idea I have provided some examples in point referring to the use of “explanatory circumlocutions” or footnotes in the first Romanian version of Salinger’s novel, representing the lack of transparency in this version. Nevertheless, the question of whether to use such explanatory sequences in a translation or not is a highly debatable one; some critics being in favour, same against its use. My aim in this article was that of analysing and providing examples of cases of linguistic untraslatability and the use of footnotes to avoid ambiguity or misunderstanding in the TT. This can be regarded as either a loss or a gain, depending on which critical theory one adopts. I believe that the excessive use of such footnotes can be detrimental to the TT, but they can be used moderately, only when imperatively necessary. The main difference between the two Romanian versions of Salinger’s novel is that the first one used such explanatory footnotes abundantly in the TT, while the second version never did.

Suggested Citation

  • Georgiana, MINDRECI, 2016. "Managing Gains And Losses In Translations," Management Strategies Journal, Constantin Brancoveanu University, vol. 31(1), pages 139-145.
  • Handle: RePEc:brc:journl:v:31:y:2016:i:1:p:139-145
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://www.strategiimanageriale.ro/papers/160120.pdf
    Download Restriction: no
    ---><---

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:brc:journl:v:31:y:2016:i:1:p:139-145. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Dan MICUDA (email available below). General contact details of provider: http://www.univcb.ro/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.