IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/bjz/ajisjr/2560.html
   My bibliography  Save this article

Navigating Non-Literal Language: The Complexities of Translating Idioms Across Cultural Boundaries

Author

Listed:
  • Elsa Vula
  • Nazli Tyfekçi

Abstract

This research delves into the intricacies of translating idioms, focusing on the transition from English to Albanian. Idioms, deeply rooted in cultural and historical contexts, present significant challenges for translators because of their non-literal meanings and cultural specificity. The study reviews existing literature on idiom translation, highlighting the difficulties translators face and the strategies they use to maintain the authenticity of the source material. The paper identifies essential translation strategies such as paraphrasing, omission, and finding linguistic equivalents crucial in preserving the original text's intended meaning and essence. It emphasizes the importance of cultural understanding and cross-cultural awareness in the translation process, especially when dealing with fixed expressions and idioms that are culturally bound. Through an analysis of the translation of idioms from English to Albanian, the study reveals the need for coherence and careful consideration of linguistic nuances to convey meaningful messages effectively. It discusses conceptual metaphors, the cultural significance of specific motifs (like animals) in English idioms, and their translation into Albanian. Furthermore, the study explores the implications of idiom translation in the context of English as a Foreign Language (EFL) education. It suggests that teaching idioms by connecting them to their cultural origins and incorporating real-life examples can enhance EFL students' language proficiency and cultural understanding. The paper concludes by emphasizing the role of skilled translators in bridging linguistic and cultural gaps and provides references for further exploration of the topic.

Suggested Citation

  • Elsa Vula & Nazli Tyfekçi, 2024. "Navigating Non-Literal Language: The Complexities of Translating Idioms Across Cultural Boundaries," Academic Journal of Interdisciplinary Studies, Richtmann Publishing Ltd, vol. 13, March.
  • Handle: RePEc:bjz:ajisjr:2560
    DOI: https://doi.org/10.36941/ajis-2024-0049
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.richtmann.org/journal/index.php/ajis/article/view/13705
    Download Restriction: no

    File URL: https://www.richtmann.org/journal/index.php/ajis/article/view/13705/13265
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/https://doi.org/10.36941/ajis-2024-0049?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bjz:ajisjr:2560. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Richtmann Publishing Ltd (email available below). General contact details of provider: https://www.richtmann.org/journal/index.php/ajis .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.