IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/bdu/ojtjir/v1y2021i1p77-91id1594.html
   My bibliography  Save this article

QUR'ANIC TRANSLATION IN THE FRAME OF COMMUNICATION (An Evaluative Study of the Translation of Message Terms in the Qur'anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia)

Author

Listed:
  • Mudzhira Nur Amrullah

Abstract

Purpose: This paper critically examines the translation of message terms in Qur'anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of Republic of Indonesia. Methodology: The writers analyzed the case through three steps. The first step, is analyzing the context. The context covers people who involved in the process of communication; communicator, communicant, and communication environment. The second step, is analyzing key word of communication, especially to look for its derivation and its denotative meaning. The third step, is determining the indicators of key word. Finally, is exploring the implication of indicator in communication activities. Result: The study result shows that some translations of the terms are difficult to understand due to illogical use of Indonesian language. Moreover, some translations of the term do not refer the context of the verse. In addition, some translations of the term are overlapped. These translations do not reflect Qur'an-based communication and eventually do not support the integration of religion and science. Recommendation: New translation based on a good Indonesian language, context of verse and refers to communication studies will produce a better understanding of Qur'anic verses of communication. Moreover, it is recommended to use translations of key words that writers offer in this paper as an alternative. In addition, giving footnote for key words is another alternative that should be considered by translator team.

Suggested Citation

  • Mudzhira Nur Amrullah, 2021. "QUR'ANIC TRANSLATION IN THE FRAME OF COMMUNICATION (An Evaluative Study of the Translation of Message Terms in the Qur'anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesi," Journal of International Relations, IPRJB, vol. 1(1), pages 77-91.
  • Handle: RePEc:bdu:ojtjir:v:1:y:2021:i:1:p:77-91:id:1594
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://iprjb.org/journals/index.php/JIR/article/view/1594
    Download Restriction: no
    ---><---

    More about this item

    Keywords

    ;
    ;
    ;

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bdu:ojtjir:v:1:y:2021:i:1:p:77-91:id:1594. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Chief Editor (email available below). General contact details of provider: https://iprjb.org/journals/index.php/JIR/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.