IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/arp/tjssrr/2018p1097-1104.html
   My bibliography  Save this article

Translation Strategies in the Chinese and Indonesian Translations of English Christmas Carols

Author

Listed:
  • Olivia Eloise James

    (Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, Malaysia)

  • Joyce Tan Yi Sean

    (Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, Malaysia)

  • Mansour Amini*

    (Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, Kuala Lumpur, Malaysia)

Abstract

This paper analyzed the translations of three English Christmas carols of Silent Night, Away In A Manger, and The First Noel, as the most popular carols that have been translated into many languages, adopted from the hymnal book by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. The English versions were compared with their Chinese and Indonesian translations. The analysis was performed by classifying the stanzas individually based on Guerra (2012) fifteen translation strategies. Identification of equivalence as the most common strategy in the Chinese translation could be because of numerous “unnatural†English expressions in Chinese language and culture, whereas for the Indonesian translation, omission was the most common strategy, which helped to retain completeness, or the overall meaning of the stanzas, or completeness. Omission was also used to leave out redundant or insensible information throughout the translated carols in both languages and contributed to successful maintenance the original rhythm and rhyme in the translation of the three carols. Findings of this study could be further validated by analysing more Christmas carols in Chinese and Indonesian Languages, and other languages. Researchers could also look precisely into the cultural elements that could potentially affect this type of translation.

Suggested Citation

  • Olivia Eloise James & Joyce Tan Yi Sean & Mansour Amini*, 2018. "Translation Strategies in the Chinese and Indonesian Translations of English Christmas Carols," The Journal of Social Sciences Research, Academic Research Publishing Group, pages 1097-1104:6.
  • Handle: RePEc:arp:tjssrr:2018:p:1097-1104
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf
    Download Restriction: no

    File URL: https://www.arpgweb.com/journal/7/special_issue/12-2018/6/4
    Download Restriction: no
    ---><---

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:arp:tjssrr:2018:p:1097-1104. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Managing Editor (email available below). General contact details of provider: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.