TV or not TV? Subtitling and English skills
AbstractWe study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken across the EU and OCDE. We identify a large positive effect for subtitled original version as opposed to dubbed television, which loosely corresponds to between four and twenty years of compulsory English education at school. We also show that the importance of subtitled television is robust to a wide array of specifications. We then find that subtitling and better English skills have an influence on high-tech exports, international student mobility, and other economic and social outcomes.
Download InfoIf you experience problems downloading a file, check if you have the proper application to view it first. In case of further problems read the IDEAS help page. Note that these files are not on the IDEAS site. Please be patient as the files may be large.
Bibliographic InfoPaper provided by Department of Economics and Business, Universitat Pompeu Fabra in its series Economics Working Papers with number 1156.
Date of creation: Mar 2009
Date of revision:
Contact details of provider:
Web page: http://www.econ.upf.edu/
I21 i N00;
Find related papers by JEL classification:
- I21 - Health, Education, and Welfare - - Education - - - Analysis of Education
- i -
- N00 - Economic History - - General - - - General
This paper has been announced in the following NEP Reports:
- NEP-ALL-2009-05-23 (All new papers)
- NEP-CUL-2009-05-23 (Cultural Economics)
- NEP-EDU-2009-05-23 (Education)
- NEP-HRM-2009-05-23 (Human Capital & Human Resource Management)
You can help add them by filling out this form.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: ().
If references are entirely missing, you can add them using this form.