IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/p/hal/journl/hal-00278709.html
   My bibliography  Save this paper

Translating the French Civil Code : Politics, Linguistics and Legislation

Author

Listed:
  • Olivier Cachard

    (BETA - Bureau d'Économie Théorique et Appliquée - INRA - Institut National de la Recherche Agronomique - UNISTRA - Université de Strasbourg - UL - Université de Lorraine - CNRS - Centre National de la Recherche Scientifique)

Abstract

The close of 2004 gave rise to as sharp controversy about French Law, namely ils Cival Law. On the one hand, the French were celebrating the bicentennial of the Civil Code, placing emphasis on its flexibility and its adaptability to new economic models. On the other hand, a report of the World Bank concluded that the French Legel System was deterring business, the enforcement of contracts being quite difficult to manage in French Law. The French disputed the accuracy of the methods and data used in this report, correctly assuming there were many materials errors. They argued that the political purpose of this report was to promote Common Law systems at a moment when the evaluation of legal systems had become a customary method chosen by developing countries seeking to reform their own legal systems. Therefore, the dissemination of an accurate perception of foreign legal systems has gained crucial importance. in order to "benchmark" legal systems, one has to understand them properly. Translations of foreign legal texts, provided they are reliable, are therefore a very useful tool for comparison and choice. The choice may well be that of a government seeking legislative models in foreign legal systems, or it may well be that of a lawyer drafting an international contract and wondering which choice of law clause he should recommended to his client.

Suggested Citation

  • Olivier Cachard, 2005. "Translating the French Civil Code : Politics, Linguistics and Legislation," Post-Print hal-00278709, HAL.
  • Handle: RePEc:hal:journl:hal-00278709
    as

    Download full text from publisher

    To our knowledge, this item is not available for download. To find whether it is available, there are three options:
    1. Check below whether another version of this item is available online.
    2. Check on the provider's web page whether it is in fact available.
    3. Perform a search for a similarly titled item that would be available.

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:hal:journl:hal-00278709. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: CCSD (email available below). General contact details of provider: https://hal.archives-ouvertes.fr/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.