IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/jfr/wjel11/v13y2023i5p514.html
   My bibliography  Save this article

Features of Translating Scientific Texts into English

Author

Listed:
  • Liudmyla Maksymenko
  • Uliana Shostak
  • Olha Trebyk
  • Yevheniia Kostyk
  • Yuliia Malynka

Abstract

The theoretical significance lies in the fact that the article makes a certain contribution to the development of theoretical and practical aspects of translating humanitarian texts in the scientific style. The research aimed to address the following specific tasks, namely, to consider ways to achieve equivalence and adequacy in the translation of scientific texts in the humanities. An equally important task was to show and analyze translation transformations, in particular the methods of translating metonymies, abbreviations, metaphors, and phraseological units. It was noted that the difficulty in translation was caused by non-equivalent words, terms, and phrases, for which it was necessary to find a counterpart in the target language or at least to convey the meaning of the word so that the foreign reader could understand what was being said. The exact genre of the text was explained by the fact that, at first glance, the text is not a scientific one. It is noteworthy, that firstly, it is a text in the field of foreign language teaching, and secondly, it contains stylistic techniques, metaphors, metonymies, and phraseological units that are not typical of the scientific style of the Ukrainian language. In English, this is permitted. There is a problem with choosing the most appropriate translation technique for conveying the stylistic, lexical, and grammatical features of the text. The analysis of translation in the humanities has led to the following conclusions. Professional translation requires a good knowledge of the field of activity in which the translation is to be performed. Equally important is the knowledge of the source language and the ability to express one's thoughts competently in the target language. Moreover, when translating humanitarian texts, adequate, descriptive, metonymic, metaphorical, antonymic, and substitutional translations are often used. Accuracy, brevity, conciseness, clarity, literary quality, and equivalence are the main requirements for translating scientific humanitarian texts.

Suggested Citation

  • Liudmyla Maksymenko & Uliana Shostak & Olha Trebyk & Yevheniia Kostyk & Yuliia Malynka, 2023. "Features of Translating Scientific Texts into English," World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 13(5), pages 514-514, May.
  • Handle: RePEc:jfr:wjel11:v:13:y:2023:i:5:p:514
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/23800/14796
    Download Restriction: no

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/23800
    Download Restriction: no
    ---><---

    More about this item

    JEL classification:

    • R00 - Urban, Rural, Regional, Real Estate, and Transportation Economics - - General - - - General
    • Z0 - Other Special Topics - - General

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:jfr:wjel11:v:13:y:2023:i:5:p:514. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sciedu Press (email available below). General contact details of provider: http://wjel.sciedupress.com .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.