IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/bpj/conjap/v27y2015i2p111-130n2.html
   My bibliography  Save this article

A tale of two tongues: self-translation in Sekiguchi Ryōko’s poetry

Author

Listed:
  • Costa Emanuela

    (Ritsumeikan University, Kyoto)

Abstract

Literary self-translation is a practice that has gained increasing scholarly attention in the fields of postcolonial, transnational studies and translation studies, following the rise in the number of bilingual and plurilingual writers over the twentieth and twenty-first century. In the Japanese context, a growing body of research on works by authors who write in more than one language is now calling for an acknowledgment of how bilingual literature has been “shaking” the foundations of modern Japanese literature, as Komori (1998) suggests, by breaking the equation between nationality, ethnicity, national language and culture that had been developed during the nation-building process in the late nineteenth and early twentieth century. In this paper, I analyze the work of Sekiguchi Ryōko, a contemporary poet based in France, who writes free-verse poetry in Japanese and self-translates it into French. In the first part, the paper examines a poem included in the collections Hakkōsei Diapositive (Japanese) and Calque (French) to illustrate how Sekiguchi conceives self-translation as a process that destabilizes the categories of original and translation. Addressing questions of authenticity and fidelity, Sekiguchi seeks to explore the creative potential of translation as a means to reconsider one’s affiliation to the mother tongue. In the second part, the paper focuses on Sekiguchi’s multilingual public readings, arguing that they offer alternative ways of thinking about translation, communication and linguistic identities, for they stress the need to foster an understanding of languages as historically positioned systems, but also encourage readers to step outside normative linguistic paradigms.

Suggested Citation

  • Costa Emanuela, 2015. "A tale of two tongues: self-translation in Sekiguchi Ryōko’s poetry," Contemporary Japan, De Gruyter, vol. 27(2), pages 111-130, July.
  • Handle: RePEc:bpj:conjap:v:27:y:2015:i:2:p:111-130:n:2
    DOI: 10.1515/cj-2015-0007
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://doi.org/10.1515/cj-2015-0007
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.1515/cj-2015-0007?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bpj:conjap:v:27:y:2015:i:2:p:111-130:n:2. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Peter Golla (email available below). General contact details of provider: https://www.degruyter.com .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.