IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/asi/ijells/v12y2023i3p269-278id4882.html
   My bibliography  Save this article

Development of one translator’s style: A corpus-based investigation of Allan Barr’s style of translating Yu Hua’s works

Author

Listed:
  • Yajie Li
  • Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah
  • Halis Azhan Bin Mohd Hanafiah

Abstract

This paper examines the evolution of translator Allan Barr's style and methodology. Regarded as the primary English translator of Yu Hua's works for fifteen years, Barr's corpus is examined in order to catalogue the development of his translation style. This corpus consists of Yu Hua’s Huanghun li de Nanhai and Siyue Sanri Shijian and their translations Boy in the Twilight: Stories of Hidden China (2003) and The April 3rd Incident: Stories (2018). The mixed-methods approach was applied to analyze Barr's idiosyncrasies in translating Direct Speech (DS) presentations at different stages of his career using the revised S-type model. A quantitative analysis identified a translator’s changing preferences in translating DS. The subsequent qualitative analysis addressed the translation strategies of (Free) Direct Speech and Barr's preferred position of report clauses at different points in time. The results suggest that Barr's translation styles were more influenced by his assumptions and attitude towards the implicit target readers and then dominated his stylistic choices, leading him to be more loyal to the source text and the author in his later translation and more inclined to present the literary world of the source text with less interference and interpretation by the translator. The implications proposed that the development of the translator’s style may be due to the promotion of the author’s familiarity with the literary field of the target language, the influence of the norms of the source language in which the translator is immersed in translation practice, and his increasing knowledge of style.

Suggested Citation

  • Yajie Li & Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Halis Azhan Bin Mohd Hanafiah, 2023. "Development of one translator’s style: A corpus-based investigation of Allan Barr’s style of translating Yu Hua’s works," International Journal of English Language and Literature Studies, Asian Economic and Social Society, vol. 12(3), pages 269-278.
  • Handle: RePEc:asi:ijells:v:12:y:2023:i:3:p:269-278:id:4882
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://archive.aessweb.com/index.php/5019/article/view/4882/7744
    Download Restriction: no
    ---><---

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:asi:ijells:v:12:y:2023:i:3:p:269-278:id:4882. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Robert Allen (email available below). General contact details of provider: https://archive.aessweb.com/index.php/5019/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.