IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/asi/ijells/v12y2023i2p147-158id4797.html
   My bibliography  Save this article

Translation of prose fiction texts: An exploratory study

Author

Listed:
  • Suhair Al-Alami

Abstract

Prose fiction can be defined as a form of writing which uses the natural flow of speech and follows the standards and conventions of academic writing and create a sense of appreciation through language style. Having this in mind, the author believes that inclusion of words which have equivalences in the target language when unneeded for translation makes a negative impact on both language style of the translated version and acquisition of the target language. Inspired by this conviction, this study addressed two questions. First, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impact language style of the translated version?” Second, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impacts acquisition of the target language?” For data collection methods, the author designed a questionnaire involving all three categories of respondents in this study: EFL university students, EFL instructors, and avid readers. Furthermore, the author conducted a semi-structured interview involving instructors and avid readers. The findings reveal that most of the subjects asserted that including words which have equivalent expressions in the target language when unneeded for translation would negatively impact language style of the translated version and acquisition of the target language. In light of this study’s findings, translators of prose fiction texts are advised to avoid including any words which have equivalents in the target language when unneeded as this may negatively impact language style and language acquisition.

Suggested Citation

  • Suhair Al-Alami, 2023. "Translation of prose fiction texts: An exploratory study," International Journal of English Language and Literature Studies, Asian Economic and Social Society, vol. 12(2), pages 147-158.
  • Handle: RePEc:asi:ijells:v:12:y:2023:i:2:p:147-158:id:4797
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://archive.aessweb.com/index.php/5019/article/view/4797/7619
    Download Restriction: no
    ---><---

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:asi:ijells:v:12:y:2023:i:2:p:147-158:id:4797. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Robert Allen (email available below). General contact details of provider: https://archive.aessweb.com/index.php/5019/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.