IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/arp/ellrar/2018p157-160.html
   My bibliography  Save this article

Translation Methods for Animal Images in Li Sao (??)

Author

Listed:
  • Chuanmao Tian

    (School of Foreign Studies,Yangtze University, Hubei, 434023 PRC, China)

Abstract

Li Sao is the most important part of Chu Ci or The Songs of the South which has an important position in Chinese literature. There are many cultural images in Chu Ci, especially Li Sao, and animal images constitute part of the cultural images in the classic. They convey both literal and implicit meanings. In other words, poet Qu Yuan uses them to symbolize good or bad things in the source text. The implied meaning of the animal images can only be grasped by putting them into the specific context. The translations in this study use various translating methods such as literal translation, substitution and interpretation to represent the symbolic meanings of the animal images, but sometimes it is seen that the translators fail to convey the original meaning correctly. It is assumed that only by achieving optimal relevance can target readers understand the original images easily.

Suggested Citation

  • Chuanmao Tian, 2018. "Translation Methods for Animal Images in Li Sao (??)," English Literature and Language Review, Academic Research Publishing Group, vol. 4(10), pages 157-160, 10-2018.
  • Handle: RePEc:arp:ellrar:2018:p:157-160
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.arpgweb.com/pdf-files/ellr4(10)157-160.pdf
    Download Restriction: no

    File URL: https://www.arpgweb.com/journal/9/archive/10-2018/10/4
    Download Restriction: no
    ---><---

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Wang Xu & Wang Feng* & Zeng Yan, 2019. "The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and Selective Adaptation-Taking “Changgan Xing†as an Example," English Literature and Language Review, Academic Research Publishing Group, vol. 5(6), pages 75-81, 06-2019.
    2. Ying Ting & Wang Feng* & Ma Yan, 2019. "An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (?)†from the Perspective of “Eight Beauties Criteriaâ€," English Literature and Language Review, Academic Research Publishing Group, vol. 5(4), pages 42-47, 04-2019.

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:arp:ellrar:2018:p:157-160. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Managing Editor (email available below). General contact details of provider: http://arpgweb.com/index.php?ic=journal&journal=9&info=aims .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.