The tendency of a single world market to privilege the translation of English fiction and poetry into other languages for reading or listening enjoyment may damage the production of world literature and in this respect make us all worse off. In order to develop this thesis, the article begins with an economic model of the market for imaginative works in which translations are systematically concentrated on writings in the original language with the largest share in world sales. The model is then shown to agree with the facts. Next, it is argued that high concentration of translations on works coming from one particular language hurts the production of literature directly, because variety of languages of origin is enriching as such, and indirectly, because the concentration damages the incentives of those who do not write in the leading language to invest in their own talents. "Literature" in the paper refers to earlier production of imaginative works which represents capital or is still read.
Download Info
To download:
If you experience problems downloading a file, check if you have the
proper application to
view it first. Information about this may be contained
in the File-Format links below. In case of further problems read
the IDEAS help
page. Note that these files are not on the IDEAS
site. Please be patient as the files may be large.
As the access to this document is restricted, you may want to look for a different version under "Related research" (further below) or search for a different version of it.
Publisher Info
Paper provided by C.E.P.R. Discussion Papers in its series CEPR Discussion Papers with number
2055.
Find related papers by JEL classification: E00 - Macroeconomics and Monetary Economics - - General - - - General F00 - International Economics - - General - - - General