Global Perception In Translating The Content Of Websites
AbstractMost of the time the visitors of a website are willing to purchase products if the content of the website is presented in their native language. Therefore, translators become the most import key, because they translate not only the words and sentences on the website, but also the general tone and the key messages, adapting each cultural reference. We focused on the translators’ task and we presented some techniques regarding the translation process. In order to exemplify this aspect, we selected texts from three websites and focused on the words, expressions, idioms that pose problems to their translation into Romanian. We drew the conclusion that we need to translate the content of an e-commerce site in a descriptive way, to ensure the customers’ understanding because we aimed to reach the lowest level of reader.
Download InfoIf you experience problems downloading a file, check if you have the proper application to view it first. In case of further problems read the IDEAS help page. Note that these files are not on the IDEAS site. Please be patient as the files may be large.
Bibliographic InfoArticle provided by Romanian-American University in its journal Journal of Information Systems and Operations Management.
Volume (Year): 6 (2012)
Issue (Month): 1 (May)
translation; terminology; conceptual equivalence; key message; accuracy;
You can help add them by filling out this form.
reading list or among the top items on IDEAS.Access and download statisticsgeneral information about how to correct material in RePEc.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Alex Tabusca).
If references are entirely missing, you can add them using this form.