Global Perception In Translating The Content Of Websites
Abstract
Most of the time the visitors of a website are willing to purchase products if the content of the website is presented in their native language. Therefore, translators become the most import key, because they translate not only the words and sentences on the website, but also the general tone and the key messages, adapting each cultural reference. We focused on the translators’ task and we presented some techniques regarding the translation process. In order to exemplify this aspect, we selected texts from three websites and focused on the words, expressions, idioms that pose problems to their translation into Romanian. We drew the conclusion that we need to translate the content of an e-commerce site in a descriptive way, to ensure the customers’ understanding because we aimed to reach the lowest level of reader.Download Info
If you experience problems downloading a file, check if you have the proper application to view it first. In case of further problems read the IDEAS help page. Note that these files are not on the IDEAS site. Please be patient as the files may be large.Bibliographic Info
Article provided by Romanian-American University in its journal Journal of Information Systems and Operations Management.
Volume (Year): 6 (2012)
Issue (Month): 1 (May)
Pages: 232-237
Contact details of provider:
Postal: Bd.Expozitiei 1B, Bucuresti, Sector 1, Etaj 5, 012101
Phone: +4-0372-120.140
Fax: +4-021-202.91.51
Email:
Web page: http://www.rau.ro/
More information through EDIRC
Related research
Keywords: translation; terminology; conceptual equivalence; key message; accuracy;References
No references listed on IDEASYou can help add them by filling out this form.
Citations
Lists
This item is not listed on Wikipedia, on a reading list or among the top items on IDEAS.Statistics
Access and download statisticsCorrections
When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:rau:journl:v:6:y:2012:i:1:p:232-237For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: (Alex Tabusca).
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
If references are entirely missing, you can add them using this form.
If the full references list an item that is present in RePEc, but the system did not link to it, you can help with this form.
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

