IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/lum/rev11d/vy2011i8p427-460.html
   My bibliography  Save this article

D.H. Lawrence’s Poetic Prose and Translation

Author

Listed:
  • Oana Ruxandra HRITCU

    (Lecturer Ph.D., “Petre Andrei” University from Iasi)

Abstract

The paper highlights on the difficulties encountered during the translation of the poetic language used by D.H. Lawrence in his major novels. The brief theoretical introduction on specific aspects of translation has in view the literary text, in general, and the poetic prose, in particular. This introduction is followed by a detailed linguistic analysis of our own translation variants of several representative passages of Lawrence’s novels: The Rainbow, Women in Love and Lady Chatterley’s Lover. The lexical analysis points out towards various language peculiarities that characterize this modernist writer’s work: his creation of new words through derivation (e.g. abstract words derived by means of the affixation of adjectives and adverbs), his modifications of the topic of comparisons, or his building-up of interesting compounds. D.H. Lawrence proves a masterful language innovator in English as far as his use of the lexical means is concerned: he does this in a most natural manner, thus succeeding to create unique phrases in English. On the one hand, this study is focused on revealing Lawrence’s complex figurative language repertoire; on the other, it refers to the various stylistic effects which he manages to create though his language innovations. At the same time, our contrastive analysis underlines, through translation, some of the lexical structural shortcomings of the Romanian language such as the reduced flexibility of the Romanian nominal phrase as compared to its English equivalent. We come to the conclusion that Romanian doesn’t allow much for the extension of the nominal group, not as much as English does in this respect. The minute contrastive linguistic analysis of specific descriptive passages selected from Lawrence’s novels – for the sake of their lexical novelty and of their great capacity of evoking a whole range of emotions – often proves that the process of interpretation and translation can be risky yet challenging at the same time.

Suggested Citation

  • Oana Ruxandra HRITCU, 2011. "D.H. Lawrence’s Poetic Prose and Translation," Anuarul Universitatii „Petre Andrei” din Iasi / Year-Book „Petre Andrei” University from Iasi, Fascicula: Drept, Stiinte Economice, Stiinte Politice / Fascicle: Law, Economic Sciences, Political Scien, Editura Lumen, Department of Economics, vol. 0(8), pages 427-460, December.
  • Handle: RePEc:lum:rev11d:v::y:2011:i:8:p:427-460
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://edituralumen.ro
    Download Restriction: no
    ---><---

    More about this item

    Keywords

    antonymic relation; adjective stem; figurative language; free translation; literal language; literal translation; norm deviations; noun stem; semantic equivalence; synonymic relation.;
    All these keywords.

    JEL classification:

    • A23 - General Economics and Teaching - - Economic Education and Teaching of Economics - - - Graduate

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:lum:rev11d:v::y:2011:i:8:p:427-460. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Antonio Sandu (email available below). General contact details of provider: https://edituralumen.ro .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.